Автосубтитры: распознавание речи, стили и экспорт
Создавайте автосубтитры видео за минуты: распознать речь, оформить стиль, перевести и экспортировать в SRT, VTT или «хардсаб». Эта страница — ваш полный гид по автогенерации сабов на ai-video-online.online.
Table of contents
- Что такое автосубтитры и зачем они нужны
- Как ИИ распознаёт речь в видео
- Форматы и экспорт: SRT, VTT, ASS, хардсаб
- Перевод субтитров и мультиязычные дорожки
- Оформление субтитров: стили, читаемость, бренд
- Разбор по спикерам (диаризация)
- Практические сценарии применения
- Пошаговый процесс в ai-video-online.online
- Советы по качеству и соответствию требованиям
- Автоматизация: пакетная обработка и API
- Частые вопросы (FAQ)
- Итог и призыв к действию
Что такое автосубтитры и зачем они нужны
Автосубтитры — это автоматическое распознавание речи с последующей синхронизацией текста со звуком. Нейросеть «слышит» аудио, превращает его в текст, расставляет тайм-коды и создаёт таймлайн субтитров. Почему это важно:
- Доступность и инклюзивность: контент доступен для слабослышащих и для зрителей без звука.
- Вовлечение: больше удержание в ленте и в «тихом» просмотре.
- Поисковая оптимизация: индексируются тексты, растёт discoverability на YouTube и в соцсетях.
- Мультиязычность: быстрый перевод субтитров на десятки языков.
- Соответствие требованиям платформ: многие площадки рекомендуют/требуют субтитры.
Связанные инструменты: распознавание и транскрибация — смотрите страницу Транскрибация видео, перевод — на странице Перевод видео, дубляж — в разделе Дублирование интервью.
Как ИИ распознаёт речь в видео
Пайплайн автогенерации сабов обычно включает:
Предобработку аудио. Подавление шума и выравнивание громкости повышают точность распознавания. См. наш инструмент Шумоподавление (Denoise).
Детекцию речи/тишины и языков. Модели определяют участки речи, автоматический или ручной выбор языка.
Собственно ASR (Automatic Speech Recognition). Современные модели распознают речь, расставляют пунктуацию и формируют фразы нужной длины.
Разбор по спикерам (диаризация). Система отделяет голоса и присваивает метки «Спикер 1», «Спикер 2». Подробнее ниже.
Пост-обработку. Коррекция опечаток, нормализация чисел, имён, единиц измерения, добавление заглавных букв.
Сегментацию по тайм-кодам. Текст делится на компактные «чанки» по правилам читаемости (скорость чтения, количество символов в строке, паузы).
Контроль качества. Просмотр, правки, словарь бренда и терминов.
Совет: если цель — максимум точности, перед распознаванием улучшите звук и удалите «пустые» отрезки. Инструменты: Автомонтаж, Нарезка Shorts/Reels.
Форматы и экспорт: SRT, VTT, ASS, хардсаб
Мы поддерживаем экспорт в популярные форматы и варианты встраивания.
| Формат |
Для чего подходит |
Метаданные/стили |
Где использовать |
| SRT |
Стандарт для платформ и ТВ |
Минимум стилей |
YouTube, Vimeo, локальные плееры |
| WebVTT (VTT) |
Веб-плееры и HLS |
Позиционирование, подсказки |
Сайты, HTML5-плееры |
| ASS/SSA |
Расширенные стили |
Шрифты, цвета, анимация |
Фан-сабы, креативные проекты |
| TXT/JSON |
Текст/данные |
Без тайм-кодов (TXT) или с (JSON) |
Аналитика, поиск, сценарии |
| Burn-in (хардсаб) |
«Запекание» в видео |
Визуально фиксировано |
Соцсети, где нельзя добавить отдельный файл |
Экспортируйте «мягкие» субтитры (SRT/VTT) или сразу создайте видео с «запечёнными» сабами через AI Video Editor. Для платформ, поддерживающих несколько дорожек, соберите мультиязычный MP4/MKV с несколькими субтитр-треками.
Перевод субтитров и мультиязычные дорожки
Перевод субтитров делается в пару кликов. Вы можете:
- Автоматически перевести SRT/VTT на нужные языки — см. Перевод видео.
- Добавить озвучку на другой язык — AI-озвучка и Дублирование интервью.
- Собрать пак с несколькими дорожками (RU, EN, ES и т. д.) и загрузить их на платформу.
Где это востребовано:
Подсказка: поддерживайте единый словарь терминов бренда. Это ускорит правки после автоперевода и улучшит консистентность.
Оформление субтитров: стили, читаемость, бренд
Качественное оформление субтитров равно важно точности распознавания речи. Основные параметры:
- Длина строки: 32–42 символа, максимум 2 строки
- Скорость чтения: 12–17 символов/сек.
- Длительность кадра: 1–6 секунд
- Минимальный зазор между фреймами: 100–200 мс
- Расположение: нижняя треть экрана, без перекрытия ключевых элементов
- Цвета/фон: высокий контраст, опциональная подложка 40–60% прозрачности
- SDH (для слабослышащих): добавляйте описания звуков [шум дождя], [смех], имена спикеров
Рекомендации по оформлению и читаемости:
| Параметр |
Рекомендация |
| Шрифт |
Без засечек, 18–24 pt для Full HD, масштабировать для вертикалки |
| Цвет |
Белый на полупрозрачной тёмной подложке или жёлтый для контраста |
| Выравнивание |
Центр или левый край для диалогов |
| Стиль спикера |
Цвет спикера или префикс «ИМЯ:» при разборе по спикерам |
| Эмодзи/символы |
Умеренно, чтобы не снижать читаемость |
Если вы публикуете вертикальные ролики, используйте Кадрирование/Поворот/Вертикаль и проверяйте, чтобы сабы не закрывали лицо.
Разбор по спикерам (диаризация)
Разбор по спикерам помогает понять, кто произносит реплики, и автоматизировать оформление субтитров в интервью, подкастах и зум-записях.
- Авторазметка «Спикер 1/2/3» с переходами по тайм-кодам
- Привязка цветов и кастомных имён (например, «Ведущий», «Гость»)
- Отдельная выгрузка реплик по каждому участнику для расшифровок и заметок
Это особенно полезно при дубляже: можно сопоставить спикеров с голосами — см. AI-озвучку и Дублирование интервью.
Практические сценарии применения
- Соцсети и вертикальные форматы: более 80% просмотров — без звука. Автогенерация сабов повышает удержание и CTR обложек. Инструменты: Нарезка Shorts/Reels, Добавить музыку и бит.
- Вебинары и обучающие курсы: антишум + автосубтитры + перевод — и у вас готов мультиязычный курс. См. Образование.
- Подкасты и интервью: диаризация + SRT/VTT + тайм-коды — удобно для навигации. Дополнительно: Суммаризация видео.
- E-commerce и промо: брендовые стили сабов для понимания ценностей и офферов даже без звука. Для сборки клипов см. Склейка роликов.
- Репортажи и новости: быстрый выпуск с субтитрами и переводом для нескольких рынков — Новости/Репортажи.
Пошаговый процесс в ai-video-online.online
- Загрузите видео или аудио. Поддерживаются популярные форматы, вертикаль/горизонталь.
- Улучшите звук (опционально): примените Шумоподавление и нормализацию.
- Выберите язык распознавания или оставьте «авто». Если несколько — включите multi-language.
- Активируйте разбор по спикерам, если в кадре несколько голосов.
- Запустите автогенерацию сабов. Проверьте расстановку фраз и пунктуацию.
- Оформление: выберите шрифт, цвет, подложку, позицию, правила переноса.
- Перевод: добавьте мультиязычные версии через Перевод видео.
- Экспорт: скачайте SRT/VTT/ASS, JSON или «запеките» субтитры в видео через AI Video Editor.
- Подготовка к публикации: для рилсов — Сжатие видео и кадрирование под вертикаль.
Советы по качеству и соответствию требованиям
- Запись: петличка или гарнитура, 48 кГц, тихое помещение, избегайте перегрузов.
- Чистка дорожки: удалите длинные паузы и шум до распознавания. См. Автомонтаж.
- Словарь бренда: заранее добавьте сложные термины, имена и аббревиатуры.
- Стандарты площадок: YouTube, TikTok, Instagram — проверяйте гайды по размеру текста и «safe area».
- Право и приватность: используйте субтитры корректно, учитывая лицензии. См. Авторские права и лицензии и Конфиденциальность и безопасность.
- Проверка качества: чек-лист перед релизом — Чек-лист качества и публикации.
Автоматизация: пакетная обработка и API
Для студий и продакшенов доступна массовая обработка:
- Пакетная генерация SRT/VTT и переводов
- Вебхуки и очереди задач
- Импорт/экспорт метаданных проекта
Разработчикам: используйте API и SDK или скрипты из раздела Python/FFmpeg. Для установки в периметре компании — смотрите Локальный офлайн-запуск.
Частые вопросы (FAQ)
- Насколько точны автосубтитры видео? Зависит от качества звука, акцентов и темы. При чистом аудио и чёткой дикции точность достигает высоких значений; всегда рекомендуем быстрый ручной просмотр.
- Какие языки поддерживаются? Большинство популярных языков, включая русский и английский. Для редких языков проверьте список в интерфейсе.
- Что лучше — субтитры SRT или VTT? SRT универсален, VTT удобен для веба и даёт больше опций по стилю. Экспортируйте оба при необходимости.
- Чем «хардсаб» отличается от «софтсаба»? Хардсаб «запекается» в кадр и не отключается. Софтсаб — отдельный файл (SRT/VTT), который можно включать/выключать.
- Можно ли сделать разбор по спикерам? Да, включите диаризацию и при необходимости переименуйте спикеров вручную.
Итог и призыв к действию
Автогенерация сабов — это быстрый путь повысить доступность, вовлечение и охват. На ai-video-online.online вы можете распознать речь в видео, настроить оформление субтитров, сделать перевод субтитров и выгрузить готовые файлы SRT/VTT или собрать хардсаб для любой платформы.
Готовы попробовать? Загрузите ролик, включите автогенерацию — и получите первые субтитры уже сегодня. Начните с разделов Транскрибация видео, Перевод видео и AI Video Editor, а затем опубликуйте контент в YouTube, TikTok и Instagram Reels.