Зачем локализовать
Локализация расширяет аудиторию и увеличивает вовлечённость. Для образовательного, продуктового и развлекательного контента перевод повышает конверсию.
Пайплайн перевода
- Транскрипция (Whisper/GPT‑4o‑mini) → текст + тайминги;
- Перевод (LLM с глоссарием терминов);
- Озвучка (TTS/voice‑clone): тембр, скорость, паузы;
- Lip‑sync: синхрон губ к новой дорожке;
- Саб: SRT/ASS, стиль и позиционирование;
- Экспорт: нужные контейнеры и битрейт.
Инструменты
- Распознавание: Whisper, встроенные ASR сервисов;
- Перевод: LLM с поддержкой глоссариев и контекстной памяти;
- Озвучка: ElevenLabs, Яндекс SpeechKit, Coqui и др.;
- Lip‑sync: специализированные плагины/сервисы.
Качество
- Глоссарии терминов;
- Человеческая вычитка ключевых роликов;
- Согласование тембра/эмоций под жанр видео.
Саб и экспорт
Единый стиль, читаемый размер, контрастный фон при необходимости. Для YouTube — вложенные сабы, для Reels — выжженные крупные титры.
Юридические аспекты
Проверяйте разрешение на использование/клон голоса. Не имитируйте голоса без согласия.
Советы
- Драй‑ран на коротком фрагменте;
- Экономьте: пакетная обработка + реюз шаблонов;
- Поддерживайте единый тембр бренда.